The Black Tower - بورجە ڕەشەکە -شیعر


 The Black Tower 

  بورجە ڕەشەکە

 by William Butler Yeats

 نوسینی ولیەم بەتلەر ییتز

Say that the men of the old black tower,
Though they but feed as the goatherd feeds,
Their money spent, their wine gone sour,
Lack nothing that a soldier needs,
That all are oath-bound men:
Those banners come not in.
بڵێ کە پیاوەکانی بورجە ڕەشە کۆنەکە،

هەرچەندە دەخۆن وەکو ئەوەی بزنەکان دەلەوەڕێن،

پارەکەیان خەرج کرا، شەڕابەکەیان ترش بوو،

هیچیان کەم نیە کە سەربازێک پێویستیەتی،

هەموویان پیاوی سوێند-خواردوون

ئەو ئاڵایانە نایەنە ناوەوە.

There in the tomb stand the dead upright,
But winds come up from the shore:
They shake when the winds roar,
Old bones upon the mountain shake.
لەوێ لەناو گۆڕدا مردووەکان ڕاست ڕاوەستاون.

بەڵام بایەکان لە کەنارئاوەکەوە دێن:

ئەوان دەلەرزن کاتێک بایەکان دەگرمێنن،

ئێسکە پیرەکانی سەر چیایەکە دەلەرزن.

Those banners come to bribe or threaten,
Or whisper that a man's a fool
Who, when his own right king's forgotten,
Cares what king sets up his rule.
If he died long ago
Why do you dread us so?
ئەو ئاڵایانە دێن تا بەرتیل بدەن یان بترسێنن.

یان بچرپێنن کە مرۆڤێک گێلە

ئەو کەسەی، کاتێک پادشا ڕاستەقینەکەی لەبیرکراوە،

گرنگی بەوە دەدات کە پادشا چ فەرمانڕەوایی یەک دادەمەزرێنێت.

ئەگەر ئەو زۆر لەمەوپێش مردبێت

بۆچی تۆ هێندە دەمانترسێنێ؟

There in the tomb drops the faint moonlight,
But wind comes up from the shore:
They shake when the winds roar,
Old bones upon the mountain shake.
لەوێ لە گۆڕەکەدا ڕووناکی لاوازی مانگ دڵۆپە دەکات.

بەڵام با لە کەنارئاوەکەوە سەردەکەوێت:

ئەوان دەلەرزن کاتێک بایەکان دەگرمێنن،

ئێسکە پیرەکانی سەر چیایەکە دەلەرزن.

The tower's old cook that must climb and clamber
Catching small birds in the dew of the morn
When we hale men lie stretched in slumber
Swears that he hears the king's great horn.
But he's a lying hound:
Stand we on guard oath-bound!
کابانە پیرەکەی بورجەکە کە دەبێت سەرکەوێت و پێهەڵگەڕێت

باڵندەی بچوک بگرێت لە شەونمی بەرەبەیاندا

کاتێک ئێمە پیاوەکان بەڕێ دەکەین کە بەڕێزی درێژ لە خەوی قوڵدان

سوێند دەخوات کە گوێ ی لە شەیپوری مەزنی پاشایەکەیە

بەڵام بە درێژبوونەوە چەسپاوە:

ئێمە لەسەر زەوی دەوەستینی  بە سوێند-خواردوویی!

There in the tomb the dark grows blacker,
But wind comes up from the shore:
They shake when the winds roar,
Old bones upon the mountain shake.

لەوێ لە گۆڕەکەدا تاریکایی ڕەشتر دەبێت.

بەڵام بایەکان لە کەنارئاوەکەوە دێن:

ئەوان دەلەرزن کاتێک بایەکان دەگرمێنن،

ئێسکە پیرەکانی سەر چیایەکە دەلەرزن. 

http://famouspoetsandpoems.com/poets/william_butler_yeats/poems/10375

 -

Translated by: Twana


Date:12/18/2014 3:29:00 AM | بینراوە (3787) } Posted by: Twana Rasul