Life - ژیان -شیعر


Life

ژیان

By: Abraham Cowley

ئەبراهام کاوڵی 

  Life's a name

ژیان ناوێکە 

That nothing here can truly claim;
کە هیچ لێرە ناتوانێت بەڕاستی بانگەشەی بکات؛

This wretched inn, where we scarce stay to bait,
ئەو میوانخانە ڕەنجهێنەرە، کە ئێمە کەم لێی دەمێنینەوە بۆ تامکردن

We call our dwelling-place!
پێ ی دەڵێین شوێنی-نیشتەجێبوون!

And mighty voyages we take, 
وە گەشتی دەریایی مەزن دەکەین،

And mighty journeys seem to make,
وە لەوانەیە گەشتی وشکانی مەزنیش بکەین،

O'er sea and land, the little point that has no space.
بەسەر دەریاو زەویی دا، ئەو خاڵە بچوکەی کە هیچ شوێنی نیە.

Because we fight and battles gain,
چونکە شەڕ دەکەین و دووبارە جەنگەکان،

Some captives call, and say, 'the rest are slain'; 
هەندێک دیلەکان بانگدەکەن، و دەڵێن، 'ئەوانی تر کوژران'؛

Because we heap up yellow earth, and so
چونکە ئێمە زەوی زەرد پڕ دەکەین، وە بۆیە

Rich, valiant, wise, and virtuous seem to grow;
دەوڵەمەند، دلێر، ژیر، و پڕهێزکار پێدەچێت گەشە بکەن؛

Because we draw a long nobility
چونکە ئێمە خانەدانیەکی دوورو درێژ وێنا دەکەین

From hieroglyphic proofs of heraldry-
لە بەڵگەکانی هێرۆگلیفی لەبارەی خانەدانیەوە

We grow at last by Custom to believe,
ئێمە لەکۆتاییدا بەپێ ی داب و نەریت بڕوا دەکەین،

That really we Live;
کە بەڕاستی ئێمە دەژین؛

Whilst all these Shadows, that for Things we take,
لە کاتێکدا هەموو ئەو سێبەرانە، کە ئێمە بە شتەکانیان دەزانین،

Are but the empty Dreams which in Death's sleep we make. 

تەنها خەونی بەتاڵن کە لە نوستنی مەرگدا ئێمە دروستیان دەکەین. 

http://www.poemhunter.com/poem/life-795/

-

Translated by: Twana


Date:12/18/2014 3:30:00 AM | بینراوە (4833) } Posted by: Twana Rasul